欢迎访问bet356亚洲版官网

[要投资 ]人人影视“天价”硬盘 扯出字幕组版权之谜

作者:admin 日期:2019-11-12 23:33:44

    

原标题:每个人的电影“天价”硬盘拉出副标题组版权之谜

来源:北京商报< 这个涉及大量影视资源的“退役硬盘”事件尚未结束,起价为3000元,上限为2.5万元。 字幕组的版权来源已成为下一个外部世界的焦点。 “北京商报”记者继续进行深入的市场调研,发现字幕组已获得相对固定的获取海外电影资源的运作模式。 一旦有新的在线电视台或视频网站,本地区将有码头工人在第一时间下载或录制,或支付电影,光盘并将资源转移到国内,而字幕组也将 使用流行作品的枪版。 资源尽快将工作内容移交给翻译人员进行下一步。 由于“血腥的血液”,团队成员很忙,但重要的是要注意在偏好背后,已经暴露了侵权的危险。

在家同步作业

在众多粉丝和粉丝的眼中,字幕组是一支神奇的团队,不仅因为它可以翻译各种语言 。 更重要的是,你可以找到普通观众无法找到的电影和电视作品或整页资源。 这也引起了人们的好奇心。 字幕组的资源如何获得?

作为副标题小组成员的张女士告诉“北京商报”,虽然许多作品没有引入中国,但很多小标题组都有自己的国外会员或码头工人。 剧集或电影将在海外视频网站上线,本地会员将直接下载。 如果平台要求付款,还会有字幕组直接购买会员或支付真实资源。 此外,直接记录更新的内容也是获取资源的一种方式,然后将工作转移到国家。 “例如,如果你看日本的电影和电视作品,你有时可以在屏幕上看到地震警告,这意味着作品正在播放。 这个过程与地震同时发生,节目方提示观众并同时录制。“

值得注意的是,一些字幕组在海外没有成员,但获取来源并不困难。 原因是当地的资源网站。“这不仅仅是国内资源网站,还有其他国家,甚至一些网站都可以在中国搜索。在这些网站上,您可以在许多英语国家找到电视剧和电影资​​源。 电影一旦更新,它将很快出现在这些资源网站上。 之后,它将转移到相关的国内平台。 在这个时候,你可以自己下载。“美国戏剧副标题组成员赵女士说。”

“北京商报”记者了解到,为了让资源能够传递到 以后翻译组速度更快,并且为了便于传播,原始来源会有所不同。压缩程度,首先要引入相对较小容量的720P资源,然后再转换成1080P。如果电影发布了不同版本的光盘 字幕组将在原有基础上更新。

线路市场分布

日本电视剧,韩剧和美国电视剧 在海外播出,国内粉丝不能等待视频平台购买版权,所以有些粉丝会迫不及待地在资源网站上寻找资源来播放海外电视剧。在这样的市场条件下,一个“无形的组织”叫做 字幕组出现了。源代码被引入,而fi 最近在互联网上宣布。 副标题组的“一站式”工作流程突然形成了一个产业链。

“无论每周戏剧还是日剧,我一直关注韩剧五年。 现在,在海外等了4个小时后,我可以在互联网上看到中文字幕的版本。 此信用额度取决于字幕组。 “韩国电视剧爱好者李伟说。

副标题小组如何练习如此高效的技巧?李女士,已经成立近两年的韩国电视剧小组负责人, “北京商报”告诉记者:“在很多人的心目中,字幕组的工作只不过是电影和电视制作的字幕,但实际上这背后有一个非常标准的工作流程。 从电影来源介绍,翻译,校对,到时间表,后期制作和最终发布,每个链接都会有人负责。 “

通常情况下,翻译人员从海外获取资料后,他会在观看戏剧的同时录制每位演员所说的话,并同步翻译。中文字幕将发送给校对员 如果没有问题,负责后期的人将在原电影上进行字幕制作和时间表处理。

北京商报记者采访发现 一些小型或中型或不长期的字幕组目前处于“公益”组织中。国家,即不产生任何利润。 副标题组的大多数成员利用业余时间完成工作,其中一些是专业学院的学生,一些是后期制作公司的雇员。 “坦率地说,我们不想因为这个而赚钱。完全不喜欢它。” 字幕翻译告诉“北京商报”记者。

走在合法红线的边缘

虽然对于电影和电视迷来说,字幕组的存在为海外观看提供了很多便利 电影和电视制作,但由于电影来源引入的频道多为盗版频道,字幕组自诞生以来就面临着许多法律问题。

北京中文律师事务所律师赵虎告诉北京商报:“字幕组未经海外影视作品着作权人同意,通过非正式渠道向中国介绍其作品。 首先,它侵犯了影视作品版权所有者的权益。 其次,未经版权所有者许可翻译作品并将其传播到互联网上是一种明显的侵权行为。“

字幕的行为并不为人所知。 在采访过程中,北京商报记者遭到多个副标题小组的拒绝。 一位美剧集团副标题组直截了当地告诉“北京商报”记者:“说实话,我们的字幕组中有160名成员从未见过对方,唯一的联系方式是通过网络。 您之所以如此谨慎,是因为您害怕被相关部门调查。“

”不同的字幕组,由于成员的个人能力不同,翻译的质量水平会有所不同 。 这就是每个人经常在某些网络上谈论“上帝翻译”的原因。“李女士告诉北京商报记者。

北京高文律师事务所律师蒋本伟认为, 字幕组翻译电影和电视作品,有时翻译不准确。这不仅是一种侵权,也是一部电影和电视。这部剧的声誉产生了一定的负面影响。

正是这一点。 由于海外剧在国内市场的强烈需求,出现了侵权盗版市场。高级英语剧“池涛”告诉北京商报记者:“事实上,近年来,字幕被起诉的案件 也经常发生。 它将被反复禁止的原因是市场需求很大。 也许更多的海外电影资源通过正常渠道进入中国,可以在一定程度上改变。当目前供需失衡的情况出现时,可以在一定程度上抑制所谓的工业混乱。 中央财经大学文化经济研究所院长魏鹏举表示,虽然国内版权保护环境有所改善,但盗版侵权成本仍然很低,这就是 电影和电视市场的主要盗版资源。 原因是对于主要的版权方,诉讼需要大量的人力和物力。 在正常情况下,结果都消失了。 可以看出,加强诉讼建设仍是打击盗版资源的关键。 在业界眼中,遏制盗版侵权行为。 如果你完全依赖政府和市场,它所扮演的角色仍然有限。 观众也发挥着关键作用。 如果观众可以对盗版资源说“不”,对侵权人来说将是一个很大的打击。

责任编辑:覃肄灵